Les frontières juridiques entre la Suisse et la France s’effacent avec ce projet romand

Un dictionnaire juridique franco-suisse, né de la collaboration entre Neuchâtel et Besançon, clarifie des termes juridiques clés pour les professionnels et le public.

Publié le
Lecture : 2 min
drapeaux de la France et de la Suisse
Les frontières juridiques entre la Suisse et la France s'effacent avec ce projet romand - © Shutterstock

Un nouveau dictionnaire juridique franco-suisse voit le jour, fruit d’une collaboration entre les universités de Neuchâtel et de Besançon. Ce projet innovant vise à clarifier les termes juridiques utilisés des deux côtés de la frontière, facilitant ainsi les échanges entre juristes suisses et français.

L’ouvrage, intitulé Les mots des autres – le droit de part et d’autre de la frontière entre la Suisse et la France, est un projet ambitieux qui réunit une centaine de termes juridiques communs aux deux pays. Publié vendredi, ce dictionnaire a été élaboré par une soixantaine de juristes des deux côtés de la frontière, avec pour objectif de surmonter les barrières linguistiques et culturelles qui existent dans le domaine du droit. Le dictionnaire aborde des thèmes variés tels que l’euthanasie, les sanctions pénales ou encore les permis de construire, des sujets d’actualité et de débat dans les deux pays.

Un projet universitaire transfrontalier

Ce dictionnaire résulte de la collaboration entre les universités de Neuchâtel et de Besançon, qui ont réuni des juristes suisses et français pour mener ce projet. Les travaux ont démarré en octobre 2023, après une rencontre entre des chercheurs des deux institutions qui ont constaté les difficultés rencontrées pour comprendre les terminologies juridiques spécifiques de l’autre pays.

Valérie Défago, doyenne de la Faculté de droit de l’Université de Neuchâtel, a souligné l’importance de ce projet en tant qu’initiative de coopération transfrontalière, affirmant que les juristes des deux pays se retrouvaient parfois à ne pas se comprendre, malgré leurs compétences communes. Cette collaboration a donné lieu à un ouvrage qui vise à combler cette lacune, avec une centaine de termes juridiques expliqués de manière accessible, rapporte Watson.

Un ouvrage pour un large public

Le dictionnaire est conçu pour être accessible à tous, qu’il s’agisse de juristes professionnels, d’étudiants ou de toute personne intéressée par les questions juridiques. En plus de la version papier, les auteures du projet, Valérie Défago et Béatrice Lapérou-Schneider, prévoient une version numérique gratuite et régulièrement mise à jour.

Cette version digitale permettra aux utilisateurs d’accéder facilement à une source fiable et à jour de terminologie juridique, tout en offrant une meilleure accessibilité pour les juristes, chercheurs et citoyens intéressés par le droit franco-suisse.

Un projet symbolique pour la coopération franco-suisse

Ce dictionnaire juridique est également un projet symbolique, célébrant le 50e anniversaire du jumelage entre les villes de Neuchâtel et Besançon. La publication de l’ouvrage intervient dans un contexte de renforcement des liens entre les deux régions, marqués par une coopération active dans plusieurs domaines.

Pour marquer cet événement, une rencontre avec les auteurs et des personnalités politiques est organisée à l’Université de Neuchâtel, soulignant l’importance de cette initiative dans la construction de ponts entre les deux pays, non seulement au niveau scientifique, mais aussi au niveau humain.

Laisser un commentaire

Share to...